Britische Sprichwörter einfach erklärt

Sprichwort: “Bob’s your uncle.” („Bob ist dein Onkel.“)

Die Herkunft der überaus beliebten Redewendung ist unbekannt. Engländer beschreiben damit gerne eine Situation, die sich wie von alleine löst – etwa im Zuge einer Wegbeschreibung: „You go straight until you reach the next traffic light, turn left and Bob’s your uncle – you are there.“ („Du gehst geradeaus bis zur nächsten Ampel, biegst links ab und schon bist du da.“).

Sprichwort: “Out of the frying pan and into the fire.” („Aus der Bratpfanne ins Feuer.“)

Der Ursprung des Sprichwortes liegt in einer Tierfabel aus dem 15. Jahrhundert. Sie handelt von einem Fisch, der den Ratschlag erhält, sein Leben mit dem Sprung aus der Pfanne zu retten – was ihn direkt ins Feuer befördert. Eine kürzere Variante mit derselben Bedeutung: „Pick your poison.“ („Wähle dein Gift.“). Im Deutschen entsprechen beide Phrasen dem deutlich weniger dramatischen Sprichwort „Vom Regen in die Traufe“.

Sprichwort: “Snug as a bug in a rug.” („Gemütlich wie ein Käfer im Teppich.“)

Eltern beschreiben so gerne ihre Kinder, die sich offensichtlich sehr wohl in ihrer Haut fühlen. Das deutsche Sprichwort „Wie die Made im Speck“ ähnelt der englischen Variante, die jedoch eine deutlich schönere Sprachmelodie besitzt.

Sprichwort: “That’s not my cup of tea.” („Das ist nicht meine Tasse Tee.“)

Engländer sind für ihren häufigen Tee-Konsum bekannt und so wird dieser Satz auch im wörtlichen Sinn das eine oder andere Mal fallen. Im übertragenen Sinne meint der Ausspruch, dass etwas nicht dem eigenen Geschmack entspricht oder einen die Thematik nichts angeht.

Sprichwort: “I’m chuffed to bits.” („Ich könnte vor Freude platzen.“)

Mit diesem englischen Sprichwort ist gemeint, dass man sehr zufrieden mit sich selbst bzw. mit seiner eigenen Leistung ist. Aber auch wenn man über eine Situation oder das Verhalten einer anderen Person überglücklich ist, wird dieser Ausdruck gerne verwendet. Die Person ist so begeistert, dass sie vor lauter Freude und Überschwang das Gefühl hat, zu zerspringen.

Sprichwort: “The proof of the pudding is in the eating.” („Der Test des Puddings besteht darin, dass man ihn isst.“)

Der Pudding bzw. das hiermit gemeinte britische Dessert steht in diesem Sprichwort stellvertretend für einen Test. Engländer möchten mit dieser Redensart ausdrücken, dass sie die Qualität einer Sache erst beurteilen können, wenn sie diese ausprobiert oder benutzt haben. Im Deutschen würde man in einer solchen Situation „Probieren geht über Studieren“ sagen.

Sprichwort: “Don’t count your chickens before they hatch.” („Zähle die Hühner nicht, bevor sie geschlüpft sind.“)

Diese englische Redewendung wird gerne verwendet, wenn man jemanden ermahnen möchte, abzuwarten und nicht verfrüht zu handeln. Als deutsche Entsprechung könnte man in einer solchen Situation „Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben“ sagen. Es geht also darum, keine Pläne oder voreiligen Schlüsse zu ziehen.

Sprichwort: “Every dog has his day.” („Jeder Hund hat seinen Tag.“)

Bekannt wurde dieses englische Sprichwort insbesondere durch Shakespeares Hamlet, doch der Ursprung der beliebten Redensart liegt sogar noch etwa 450 Jahre weiter zurück. Gemeint ist damit, dass jeder irgendwann in seinem Leben einmal Erfolg haben wird, selbst wenn er in der Vergangenheit Pech oder Misserfolge hatte. Ein gutes Beispiel ist der Satz: „Don’t worry, you’ll get chosen for the team. Every dog has its day.“

Amerikanische Sprichwörter einfach erklärt

Sprichwort: “A lie will go round the world while truth is pulling its boots on.” („Eine Lüge reist einmal um die Welt, während sich die Wahrheit noch die Schuhe anzieht.“)

Gerüchte und Falschmeldungen verbreiten sich oft schneller als Wahrheiten – vor allem in Zeiten von Social Media. Mark Twain prägte diesen Satz, der in Amerika zum geflügelten Wort wurde. Besonders in der Politik findet er häufig Anwendung, wo er aktueller denn je scheint.

Sprichwort: “Every cloud has a silver lining.” („Jede Wolke hat einen Silberstreifen.“)

Die Amerikaner sind unverbesserliche Optimisten und jedes Unglück hat in ihren Augen auch etwas Gutes. Auf Deutsch kommt „Auf Regen folgt Sonnenschein“ dem amerikanischen Ausspruch wohl am nächsten.

Sprichwort: “It’s not over until the fat lady sings. ” („Es ist nicht vorbei bis die fette Dame singt.“)

Wer diesen Satz zum ersten Mal sagte, ist nicht geklärt. Er spielt jedoch auf ein Opern-Klischee an, bei dem die Aufführung erst nach dem Auftritt einer korpulenten Sängerin beendet ist. Heute wird der Satz oft von amerikanischen Sportmoderatoren benutzt: „Das Spiel ist erst vorbei, wenn der Schiedsrichter abpfeift.“ Soll bedeuten: Es kann noch viel passieren.

Sprichwort: “Shoot the breeze.” („In ein Lüftchen schießen.“)

Dieser Ausdruck hat nichts mit dem deutschen Sprichwort „Etwas in den Wind schießen“ zu tun. „Shoot the breeze“ ist eine umgangssprachliche Redewendung, die bedeutet, dass man sich über belanglose Dinge unterhält oder plaudert. Dabei handelt es sich meist um persönliche und informelle Situationen.

Sprichwort: “Bite the bullet.” („Beiße in die Kugel.“)

Wenn jemand in die Kugel oder im Deutschen „in den sauren Apfel beißen“ muss, bedeutet dies, dass man eine unangenehme Aufgabe angehen oder eine schwierige Entscheidung treffen muss. Das Beispiel „After failing the exam, she had to bite the bullet and retake the course“ drückt etwa aus, dass man in dieser Situation etwas gezwungenermaßen wiederholen muss.

Der Beitrag wurde erstmals am 18. Juli 2016 veröffentlicht und am 27. Februar 2024 aktualisiert.

Let’s get started!

In unseren Englischkursen verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse schnell und effizient. Dafür sorgen die muttersprachlichen Berlitz Trainer und flexiblen Lernformate.